Es ist allgemein bekannt, dass das Übersetzen ein schwieriger und möglicherweise komplexer Prozess ist, der in mehrere wichtigen Phasen unterteilt ist, um das perfekte Ergebnis zu erzielen und zusammenhängend und kohärent zu sein. Nach den Theorien der Übersetzung wird die korrekte Wiedergabe eines Textes unter anderem von der Terminologie und der Formatstruktur des Ausgangstextes beeinflusst, um dann den geeigneten und erforderlichen Stil in den Zieltext einfließen zu lassen.
In diesem Kontext ist es das Ziel des Büros, korrekte Übersetzungen unter Anwendung der Regeln für Rechtschreibung, Syntax und Grammatik bereitzustellen, wobei in erster Linie die „Kultur“ des Ausgangstextes für maximale Genauigkeit und Anpassung an den Zieltext berücksichtigt wird. Daher ist neben ausreichenden Sprachkenntnissen eine gründliche Rechtschreibprüfung erforderlich, die in Verbindung mit einem sorgfältigen Korrekturlesen als wahrscheinlich wichtigster Schritt des Übersetzungsprozesses angesehen wird.