It is well known that translation is considered a difficult and possibly a complex process, divided into several important stages, in order to achieve the perfect result and to be cohesive and coherent. According to the theories of translation, the correct rendering of a text is based and influenced, among other things, by the terminology and the format-structure of the source text, in order to then provide the appropriate and required style into the target text.
In this context, the purpose of the Office is to provide correct translations, applying the rules of spelling, syntax and grammar, by taking first and foremost into account the “culture” of the source text for maximum accuracy and adaptation to the target text. Thus, apart from linguistic knowledge and sufficiency, a thorough language/spell check is clearly necessary, which in combination with a careful proofreading, is considered probably the most essential stage of the translation process.