Il est bien connu que la traduction est considérée comme un processus difficile et éventuellement complexe, divisé en plusieurs étapes importantes, afin d’obtenir le résultat parfait, d’être cohésif et cohérent. Selon les théories de la traduction, le rendu correct d’un texte est basé et influencé, entre autres, par la terminologie et la structure de format du texte source, afin de fournir ensuite le style approprié et requis dans le texte cible.
Dans ce contexte, le but de l’Office est de fournir des traductions correctes, en appliquant les règles d’orthographe, de syntaxe et de grammaire, en tenant avant tout compte de la « culture » du texte source pour une précision et une adaptation maximale au texte cible. Par conséquent, outre les connaissances et suffisance linguistiques, une vérification minutieuse de la langue et de l’orthographe est clairement nécessaire. Cette vérification, combinée à une relecture minutieuse, est probablement considérée comme l’étape la plus essentielle du processus de traduction.