Хорошо известно, что перевод считается трудным и, возможно, сложным процессом, разделенным на несколько важных этапов, чтобы достичь идеального результата и быть связанным и понятным. В соответствии с теориями перевода правильное отображение текста основывается и зависит, среди прочего, от терминологии и структуры формата исходного текста, чтобы затем обеспечить соответствующий и требуемый стиль в целевом тексте.

В этом контексте цель офиса переводов состоит в том, чтобы обеспечить правильные переводы, применяя правила орфографии, синтаксиса и грамматики, принимая в первую очередь во внимание «культуру» исходного текста для максимальной точности и адаптации к целевому тексту. Таким образом, помимо лингвистических знаний и достаточности, явно необходима тщательная проверка языка / орфографии, которая в сочетании с тщательной корректурой считается, вероятно, наиболее важной стадией процесса перевода.